Tuesday, June 1, 2010

Päivän sanat / Words of the Day


Opin tänään, että khmerin kielessä on myös "vaarallisia" ja "petollisia" sukulaisuussuhdesanoja. Petollisiin lukeutuu eräät isoveljeä (boong) ja pikkusiskoa (oun) tarkoittavat sanat, sillä väärässä kontekstissa, eli väärän henkilön seurassa, ne saavat toisenlaisen vivahteen. Etenkin boong sanaa käytetään khmerissä paljon, sillä täällä kutsutaan tuntemattomiakin ihmisiä sukulaisuustermein. Khmer-opettajani on siis "pikkuveljeni," eli bo-un proh ja kaikki suurinpiirtein minun ikäiseni naiset "isosiskojani," eli boong-srei. Mutta, mikäli unohtaa käyttää näiden sukulaisuustermien yhteydessä takaliitettä "mies" tai "nainen," kutsuukin kyseistä henkilöä "rakkaaksi." Hmm...

No, pakkaa sekoittaa lisäksi eräs "vaarallinen" termi, jota en viitsi tässä edes mainita. Niin sen käytöstä varoitettiin eräässä oppikirjassani! Kuulemma kyseinen sana on erittäin intiimi, eli sitä käytetään aviomiehestä ja vaimosta, sisaruksista, eikä niinkään kenestäkään muusta. Sen sijaan, tuntemattomalle sanottuna se saa aivan uuden merkityksen, nimittäin pilkkaavan ja halventavan! Kuulemma, mikäli sanan kuulee vihaiselta ihmiseltä on syytä paeta paikalta ja nopeasti! Aika erikoista tämä kielen vahvuus. Oppimista riittää, huh huh!

Mielestäni hauska ominaisuus khmerin kielessä on sen kirjaimellinen leikkimielisyys. Nimittäin sanaa "leikkiä" (leing) käytetään vähän joka väliin, monessa eri tilanteessa ja päivästä toiseen. Esim.:

- däöleing, "kävellä-leikkiä": mennä retkelle tai kävelylle
- töyleing, "mennä leikkiä": matkailla tai viettää vapaa-aikaa rennosti
- angkoileing, "istua-leikkiä": istua rennosti tai jopa löhöillä
- niyeileing: "puhua-leikkiä": vitsailla

Ja sitä rataa!
Hauskaa, eikö?

Iloista viikon kulkua kaikille!

-

In English

In sum, I've learnt some interesting facts about the Khmer language again. First of all there are words to avoid and some that are even "dangerous"! Although kinship terms are used everyday in a huge range of situations some terms are very sensitive. E.g. I call my teacher "little brother" and I'm to call women my age "older sister" even if I'm meeting them for the first time. BUT, if one forgets to add the gender terms to the end of the kinship terms... embarrassment ensues. For instance, boong-pro means "older brother" but for a woman to call a man "boong" would hint to a romantic interest in the man! As for the truly dangerous terms, there's a term that's used only for the closest of kin. If one happens to call someone else that.... the meaning switches to the complete opposite: it's like calling someone your enemy. According to one of my language books, if someone angry says that to you - you run!

Strange and amazing this power of language.

Anyway, there's a particular word usage I love in Khmer! They use the word "to play" with, well, basically everything!

Ie.

- däöleing, "walk-play": to go for a walk or trip
- töyleing, "go-play": to travel or spend freetime
- angkoileing, "sit-play": to sit comfortably or relax
- niyeileing: "talk-play": to joke

See, fun!!

No comments:

Post a Comment